Wiese meaning and definition in german
wiese meaning and definition in german
Example
Der nächste Tag begann wie der vorige.The next day commenced as before, getting up and dressing by rushlight; but this morning we were obliged to dispense with the ceremony of washing; the water in the pitchers was frozen.OP24463
Die Zierrate, welche den Kaminsims aus weißem, carrarischem Marmor schmückten, bestanden aus funkelndem, rubinrotem, böhmischem Glas, und in den Spiegeln zwischen den Fenstern wiederholte sich die allgemeine Mischung von Schnee und Feuer.Yet it was merely a very pretty drawing-room, and within it a boudoir, both spread with white carpets, on which seemed laid brilliant garlands of flowers; both ceiled with snowy mouldings of white grapes and vine-leaves, beneath which glowed in rich contrast crimson couches and ottomans; while the ornaments on the pale Parian mantelpiece were of sparkling Bohemian glass, ruby red; and between the windows large mirrors repeated the general blending of snow and fire.OP52522
Die Leidenschaften mögen wild toben, Heiden wie sie sind; und die Wünsche mögen allerlei eitle Dinge herbeisehnen aber dennoch soll die Vernunft in jeder Streitfrage das letzte Wort behalten und die entscheidende Stimme bei jeder Beschlußfassung.The passions may rage furiously, like true heathens, as they are; and the desires may imagine all sorts of vain things: but judgment shall still have the last word in every argument, and the casting vote in every decision.OP105205
Sieh darauf, daß sie gepflegt und behütet wird wie ihr Zustand es erfordert, und du hast alles gethan, was Gott und Menschenpflicht von dir verlangen.See that she is cared for as her condition demands, and you have done all that God and humanity require of you.OP165724
Der gefangene Adler, dessen goldumränderte Augen die Grausamkeit geblendet, könnte blicken wie dieser blinde Samson.The caged eagle, whose gold-ringed eyes cruelty has extinguished, might look as looked that sightless Samson.OP233200
Er liebt ( so wie er lieben kann, und das ist nicht, wie Sie lieben können ) ein schönes, junges Mädchen, Rosamond Olliver.He loves ( as he _ can _ love, and that is not as you love ) a beautiful young lady called Rosamond.OP239912
Dabei sah sie Alice fragend an. » Langschwänzig! das muß wahr sein! « rief Alice und sah nun erst mit rechter Bewunderung auf den geringelten Schwanz der Maus hinab; » aber wie so tragisch? was trägst du denn? « Während sie noch darüber nachsann, fing die langschwänzige Erzählung schon an, folgendergestalt: Filax sprach zu der Maus, die er traf in dem Haus: » Geh ' mit mir vor Gericht, daß ich dich verklage.' It is a long tail, certainly, ' said Alice, looking down with wonder at the Mouse 's tail; ' but why do you call it sad? ' And she kept on puzzling about it while the Mouse was speaking, so that her idea of the tale was something like this: -- ' Fury said to a mouse, That he met in the house, " Let us both go to law: I will prosecute you. --Come, I 'll take no denial; We must have a trial: For really this morning I 've nothing to do."OP251148
Alice wußte, daß es das Kaninchen war, das sie suchte, und sie zitterte so sehr, daß sie das ganze Haus erschütterte; sie hatte ganz vergessen, daß sie jetzt wohl tausend Mal so groß wie das Kaninchen war und keine Ursache hatte, sich vor ihm zu fürchten.Then came a little pattering of feet on the stairs. Alice knew it was the Rabbit coming to look for her, and she trembled till she shook the house, quite forgetting that she was now about a thousand times as large as the Rabbit, and had no reason to be afraid of it.OP253056
» Du könntest ebenso gut behaupten, « fiel das Murmelthier ein, das im Schlafe zu sprechen schien, » ich atme, wenn ich schlafe « sei dasselbe wie » ich schlafe, wenn ich atme! «' You might just as well say, ' added the Dormouse, who seemed to be talking in his sleep, ' that " I breathe when I sleep " is the same thing as " I sleep when I breathe "!'OP261368
Derozerays schloß die seinen hin und wieder voller Andacht.Monsieur Derozerays from time to time softly closed his eyelids, and farther on the chemist, with his son Napoleon between his knees, put his hand behind his ear in order not to lose a syllable.OP334838
» Ich wiederhole: Herr Karl Bovary, einer unserer angesehensten praktischen Ärzte, hat den verkrüppelten Fuß eines gewissen Hippolyt Tautain operiert, des langjährigen Hausknechts im Hotel zum Goldnen Löwen der verwitweten Frau Franz am Markt." I proceed, " said the chemist. " ' Monsieur Bovary, one of our most distinguished practitioners, performed an operation on a club-footed man called Hippolyte Tautain, stableman for the last twenty-five years at the hotel of the " Lion d 'Or, " kept by Widow Lefrancois, at the Place d 'Armes.OP347680
Die Frau Homais! « Er sann nach. » Ist sie denn eine Dame wie die Frau Doktor? «Madame Homais! " And he added with a meditative air, " As if she were a lady like madame!"OP351818
Dann blieb sie allein, und nun kam ein Flötensolo, zart wie Quellengeflüster und Vogelgezwitscher.She was left alone, and the flute was heard like the murmur of a fountain or the warbling of birds.OP366009
Er sah sie an mit Augen voller Zärtlichkeit, wie Emma keine je geschaut hatte.And he looked at her with a tenderness in his eyes such as she had never seen.OP402106
Da ward der Apotheker wieder wach.Then he felt somewhat stifled by the over-heavy atmosphere of the room; he opened the window; this awoke the chemist.OP408045
Anfangs rief sie ihn auch zu sich herbei, mit Worten, die sie wahrscheinlich für freundlich hielt, wie » Komm mal herüber, alter Mistkäfer! « oder » Seht mal den alten Mistkäfer! «At first she would call to him as she did so with words that she probably considered friendly, such as " come on then, you old dung-beetle! ", or " look at the old dung-beetle there!"OP520239
Will man hierauf antworten, daß es einerlei sei, ob derjenige, der die Kriegsmacht anführt, gedungen ist oder nicht, daß er in einem Falle handeln werde, wie im andern, so erwidre ich, daß ein jeder Fürst selbst ins Feld gehen und sein eigner General sein müsse; Republiken aber Einen ihrer Mitbürger an die Spitze des Heeres stellen müssen, denselben zurückrufen, wenn er sich nicht hinlänglich geschickt beweiset, und wenn er der Sache gewachsen ist, ihn im Zaume der Gesetze halten.And if it be urged that whoever is armed will act in the same way, whether mercenary or not, I reply that when arms have to be resorted to, either by a prince or a republic, then the prince ought to go in person and perform the duty of a captain; the republic has to send its citizens, and when one is sent who does not turn out satisfactorily, it ought to recall him, and when one is worthy, to hold him by the laws so that he does not leave the command.OP539749
Ferner ist es einem Fürsten sehr ersprießlich, in der innern Verwaltung auffallende Dinge zu thun, so wie vom Herrn Bernhard von Mailand erzählt wird, als wenn Gelegenheit entsteht, irgend Jemanden wegen außerordentlicher Dinge im Guten oder im Bösen auf solche Art zu belohnen oder zu bestrafen, daß davon viel geredet werde.Again, it much assists a prince to set unusual examples in internal affairs, similar to those which are related of Messer Bernabo da Milano, who, when he had the opportunity, by any one in civil life doing some extraordinary thing, either good or bad, would take some method of rewarding or punishing him, which would be much spoken about.OP552033
Sie machten wohl einen um so gewaltigeren Eindruck auf mich, als ich in ihrem mystischen Inhalt eine verborgene Andeutung zu entdecken glaubte, daß Usher ein klares Bewußtsein davon habe, wie sehr seine erhabene Vernunft ins Wanken geraten sei.I was, perhaps, the more forcibly impressed with it as he gave it, because, in the under or mystic current of its meaning, I fancied that I perceived, and for the first time, a full consciousness on the part of Usher of the tottering of his lofty reason upon her throne.OP560921
Mit einem tiefen Atemzug rang ich mich frei aus diesem Bann und setzte mich im Bette auf, ich spähte angestrengt in das undurchdringliche Dunkel des Zimmers und lauschte wie getrieben von seltsamen instinktiven Ahnungen auf gewisse dumpfe, unbestimmbare Laute, die, wenn der Sturm schwieg, in langen Zwischenräumen von irgendwoher zu mir drangen.Shaking this off with a gasp and a struggle, I uplifted myself upon the pillows, and, peering earnestly within the intense darkness of the chamber, hearkened? I know not why, except that an instinctive spirit prompted me? to certain low and indefinite sounds which came, through the pauses of the storm, at long intervals, I knew not whence.OP562636
Zweimal durchmaß er mit seinen festen Schritten das Zimmer wie einen Käfig und zwinkerte mit den Augen, damit die Tränen nicht zu sehen wären; dann erst setzte er sich wieder an den Tisch.He strode up and down the little cage of a room blinking to force back his tears, and only when he had succeeded did he sit down again.OP585730
Darüber zu reden, das hieße der Sache eine Wichtigkeit beilegen, die ihr gar nicht zukommt. Sie erinnerte sich, wie sie ihrem Manne früher einmal mitgeteilt hatte, daß ihr von einem seiner Untergebenen, einem jungen Manne, beinahe so etwas wie eine Liebeserklärung gemacht worden war, und wie Alexei Alexandrowitsch ihr darauf geantwortet hatte, dem sei schließlich jede Dame, die in diesen gesellschaftlichen Kreisen lebe, ausgesetzt; aber er habe das größte Vertrauen zu ihrem Taktgefühle und werde sich nie einfallen lassen, sie und sich selbst durch Eifersucht herabzuwürdigen. Also wozu soll ich mit ihm darüber reden?To speak of it would be to give it an importance that does not belong to it. ' She remembered how she had once told her husband about one of his subordinates who very nearly made her a declaration, and how Karenin had answered that every woman living in Society was liable to such things, but that he had full confidence in her tact and would never degrade himself and her by being jealous.OP625914
Und da sehen sie, wie ein hübsches weibliches Wesen sie in einer Droschke überholt, sich nach ihnen umsieht und so schien es ihnen wenigstens ihnen zunickt und lacht.They see that a pretty woman in a hired sledge is passing them, looking at them, and laughing and nodding to them? at any rate they think so.OP636780
Ich halte, wie du weißt, die Eifersucht für ein beleidigendes und erniedrigendes Gefühl, und es wird mir nie in den Sinn kommen, mich von diesem Gefühle leiten zu lassen; aber es gibt gewisse Gesetze des Anstandes, die man nicht ungestraft übertreten kann.As you know, I consider jealousy an insulting and degrading feeling and will never allow myself to be guided by it; but there are certain laws of propriety which one cannot disregard with impunity.OP646247
Wronski hatte schon mehrmals, wenn auch nicht mit solcher Entschiedenheit wie jetzt, den Versuch gemacht, sie zu einer ernstlichen Prüfung ihrer Lage zu veranlassen, und war jedesmal bei ihr auf die gleiche Oberflächlichkeit und Leichtfertigkeit der Beurteilung gestoßen, die sie auch jetzt seiner Aufforderung gegenüber bekundet hatte.VRONSKY HAD TRIED SEVERAL TIMES BEFORE, though never so definitely as now, to lead her on to a discussion of her position, and had always encountered the same superficiality and lightness of judgment with which she now replied to his challenge.OP670301
Und nun wurde das Gespräch für Darja Alexandrowna sehr interessant: wie es mit der Entbindung gegangen sei, was für Krankheiten das Kind durchgemacht habe, wo der Mann sei, ob er viel zu Hause sei.And the conversation turned upon the topic that interested Dolly more than any other: confinements, children 's illnesses, husbands ' whereabouts, and whether they came home often.OP713298
» Aber ihr alle liebt ja diese sinnlichen Vergnügungen «, sagte sie, und wieder bemerkte er ihren finsteren Blick, der es vermied, sich auf ihn zu richten.' But don 't all of you like those animal pleasures? ' she remarked, and he again noticed on her face that dismal look which evaded his.OP767019
Nachdem er endlich das Erforderliche erreicht und sie mit den Ringen bekreuzt hatte, übergab er wieder Kitty den großen und Ljewin den kleinen Ring; aber wieder richteten die Verlobten Unordnung an; die Ringe wanderten zweimal aus einer Hand in die andere, und es kam trotzdem nicht das heraus, was verlangt wurde.When what was necessary had at length been complied with, he made the sign of the cross over them with the rings and again gave the larger one to Kitty and the little one to Levin, and again they blundered and passed the rings twice backwards and forwards without doing what was necessary.OP818872
Endlich riß er sich, wie mit einem Gefühl der Trauer, von ihr los, ließ das Laken darüberfallen und ging müde, aber glücklich nach seiner Wohnung.At length, tearing himself away from it regretfully, he let the sheet fall over the picture and went home, tired but happy.OP831559
» Ach, wie wohl wir uns doch fühlen, nun wir beide wieder allein sind!' I say, how delightful it is for us to be alone together!OP836260
Sie hatte Nikolai Dmitrijewitsch wiedergefunden, war in Moskau wieder mit ihm zusammengezogen und mit ihm nach der Gouvernementsstadt gereist, wo er eine Anstellung im Staatsdienst erhalten hatte.This time she wrote differently: she had found Nicholas Dmitrich, had joined him in Moscow, and had gone with him to a provincial town where he had obtained a post in the Civil Service.OP837680
Ein Namenstag ist ein Tag wie jeder andere, und man muß an ihm ebenso arbeiten wie an anderen Tagen. «It is just a day like any other, on which we must work.'OP857906
Noch nie hatte sie sich so gedemütigt gefühlt wie in dem Augenblick, als sie den Hoteldiener hatte zu sich ins Zimmer kommen lassen und nun dessen eingehenden Bericht anhörte, wie er eine Weile habe warten müssen und ihm dann bestellt worden sei: » Eine Antwort erfolgt nicht. « Anna fühlte sich gedemütigt und beleidigt; aber sie sah ein, daß die Gräfin Lydia Iwanowna von ihrem Standpunkt aus recht habe.Never had she felt so humiliated as when, having called in the commissionaire, she heard from him the full account of how he had waited and had then been told that there would be no answer. Anna felt herself humiliated and wounded, but she saw that the Countess Lydia Ivanovna was right from her own point of view.OP862436
Als die Kinderfrau ins Kinderzimmer trat, war Sergei gerade dabei, seiner Mutter zu erzählen, wie er und Nadjenka im Schlitten von einem Eisberg heruntergefahren und umgestürzt seien und sich dreimal überkugelt hätten.When the nurse entered, Serezha was just telling his mother how he and Nadenka fell down together when ice-hilling, and turned three somersaults.OP865061
» Mit Seiner Erlaucht läßt sich gut arbeiten «, antwortete der Baumeister lächelnd; er war ein sehr höflicher, ruhiger Mann, von dem Bewußtsein seines eigenen Wertes erfüllt. » Das ist eine andere Sache, wie wenn man mit den Behörden zu tun hat.' It is pleasant to work with his Excellency, ' answered the architect with a smile. He was a dignified, respectful and quiet man.OP916864
Alles dies gefiel ihm; aber wie oft hatte es ihm schon gefallen!All this pleased him, but it had already pleased him so often!OP937297
Nie habe ich jemand so gehaßt wie diesen Menschen! dachte sie.I never hated anyone as I hate that man! ' thought she.OP988990
Als Ljewin laufend zu ihnen gelangt war, hatte der Regen bereits aufgehört, und es begann wieder hell zu werden.The rain was already passing and it was growing lighter when Levin reached them.OP1017364
Dann kam ein Haufe Buben und Mädel -- Spielkameraden von Tom und Joe, -- schauten über den Zaun und besprachen in halbem Ton, wie Tom dies und das tat in der letzten Zeit, wo sie ihn gesehen hatten, und wie Joe diesen und jenen nebensächlichen Ausspruch getan hatte ( mit unheimlichem Voraussehen der Ereignisse, wie sie jetzt wußten! ) -- und jeder Sprecher bezeichnete ganz genau die Stelle, wo die vermißten Flüchtlinge damals gestanden hatten, und dann fügten sie hinzu:,,und ich stand gerad so, gerad wie ich jetzt steh ', und als wenn _du er_ wärest, und ich hab ' genau auf alles geachtet, und er lächelte -- genau _so_ -- und dann überlief es mich ordentlich, ganz -- schreck -- lich, ihr wißt ja auch, und ich konnt ' mir gar nicht denken, _was_ es sein könne, aber _jetzt_ weiß ich's."Then quite a group of boys and girls--playmates of Tom 's and Joe 's--came by, and stood looking over the paling fence and talking in reverent tones of how Tom did so-and-so the last time they saw him, and how Joe said this and that small trifle ( pregnant with awful prophecy, as they could easily see now! ) --and each speaker pointed out the exact spot where the lost lads stood at the time, and then added something like " and I was a-standing just so--just as I am now, and as if you was him--I was as close as that--and he smiled, just this way--and then something seemed to go all over me, like--awful, you know--and I never thought what it meant, of course, but I can see now!"OP1063048
Derived terms
Synonyms
• Rasen